Stéphanie Girardot, traductrice, correctrice, auto-entrepreneur

 
 

Le mie lingue di lavoro:
 

- francese (madrelingua)
- italiano (fluente)

 

 

Il mio Curriculum Vitae online:
 

Troverete il mio Curriculum Vitae seguendo questo link: http://stephaniegirardot.wifeo.com/documents/cv-ita-febbraio-2020.pdf

Le mie competenze:
dalla traduzione tecnica alla traduzione editoriale

 

Sono curiosa di natura e mi piace scoprire nuovi orizzonti. Per questo motivo, sono disponibile per tutti i tipi di testi da tradurre. Non esitare a contattarmi per un preventivo o una richiesta di traduzione. Anche le agenzie di traduzione possono contattarmi.
Non traduco testi giuridici.

Nonostante la mia formazione umanistica, ho iniziato a lavorare nella traduzione tramite agenzie di traduzione che mi proponevano dei testi tecnici (manuali tecnici per l’industria, lettere commerciali, siti Internet, ecc.).
Fuori dal campo della traduzione, ho lavorato nel turismo: ho il patentino di guida turistica a Firenze e provincia e ho fatto questo mestiere per due anni. Mi è sempre piaciuta l’arte in tutte le sue sfaccettature, così come i viaggi, le culture, l’accoglienza dei turisti.
Inoltre, ho seguito una formazione professionale di shiatsu di tre anni, che mi ha portato ad avvicinarmi all’approccio orientale del benessere e della crescita personale. Sono un'operatrice shiatsu.

Ecco qualche tematica prediletta per le mie traduzioni IT->FR:
- Guide pratiche di crescita personale e di salute (esempi: rimedi naturali, shiatsu e pratiche orientali, medicina cinese, oli essenziali, piante, psicologia…)
- Turismo e arte (guide, dépliants, brochures, libri d’arte…)

Qualche libro che ho tradotto dall'italiano al francese:
Andrea Magnolini, Forni in terra cruda, edizioni Terra Nuova, 2014 (in francese Fours en terre crue, éditions Terran, 2016)
Corrado Malanga, Gli ufo nella mente, edizioni Spazio interiore, 2016 (in francese Les ovnis de l'esprit, révélations d'un abducté sous hypnose, éditions Atlantes, 2017)



Perché scegliere un traduttore professionista? Qualche elemento di riflessione... 

- Perché i traduttori automatici online non sono affidabili. Basta fare una prova: scegli un testo in lingua straniera e copiatelo nel traduttore automatico poi chiedi la traduzione in italiano: ti accorgerai che il traduttore automatico permette di capire grosso modo il senso del testo, ma che la traduzione eseguita automaticamente è di scarsa qualità, e a volte diventa proprio incomprensibile.

- Un annuncio ti propone una traduzione gratuita o “a prezzo stracciato”? Attenzione! Tradurre è un mestiere, non basta sapere due lingue per tradurre bene. Il più delle volte, è indispensabile rivolgersi ad un professionista della traduzione. Esempio: hai una ditta, il testo da tradurre dovrà aiutarti a trovare dei clienti e a non perderne! Il traduttore sa quali parole e quali espressioni cercheranno ed apprezzeranno, quali ricerche faranno sui motori di ricerca: questo ti darà una maggiore visibilità.

Il traduttore professionale esercita un mestiere. Deve fornire un lavoro di qualità e tradurre il testo il più fedelmente possibile. Deve adattare il proprio stile a quello dell’autore del testo originale. Non aggiunge niente, non toglie niente che possa cambiare il senso del testo originale.



 




Créer un site
Créer un site